==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།
རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།
རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔
རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ མཆོད་བསྟོད་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བསྟན༔ དུང་ཤེལ་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣོད༔ དཀར་མངར་འབྲུ་བཅུད་སྦྱར་བའི་བཤོས༔ རྩི་སྨན་འབྲས་དཀར་གཡག་ལུག་ར༔ བསང་སྤོས་མཆོད་རྫས་གང་འབྱོར་བཤམ༔ དྲིལ་གསིལ་ཏིང་ཏིང་དུང་དཀར་དང༔ གླིང་བུ་འབུད་ཅིང་རྒྱུད་མང་སྦྲེང༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀྱེ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་
ཁམས་རྣམས་ན༔ གནས་ཤིང་རྟེན་བཅས་ས་བདག་ཀླུ༔ ལྷ་མོ་བརྟན་མས་གཙོ་བྱས་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་དགེ་བསྙེན་ས་བདག་དང༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་རི་བྲག་ནགས༔ ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཅིང༔ འགྲོ་བ་མི་དང་ལྷན་ཅིག་གནས༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གསལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ ལས་
ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་སྩོལ༔ བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཏྲི་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྲིད་པར་འཛིན་པའི་བདག་རྟོག་དྲི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བ

【汉语翻译】
三根本心髓修法大权集中，吉祥伏藏修法之事业仪轨，安乐诸有生。心髓至尊金刚力。
三根本心髓修法大权集聚，吉祥伏藏修法之事业仪轨，安乐诸有生。心髓至尊金刚力。
三根本心髓修法大权集聚，吉祥伏藏修法之事业仪轨，安乐诸有生安住。
三根本威权之神我顶礼，我等莲花生，吉祥伏藏之修法，供赞安乐诸有生宣说，海螺水晶金银珍宝器，白甜谷物精华调和食，药草稻米白牦牛羊血，熏香供品力所能及陈，铃钹叮叮海螺声，笛子吹奏弦乐连，美妙之音迎请。
吽，所有方隅安住之，善逝胜者连同诸子，以信我等作迎请，以悲悯心垂念请降临。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾、生、禁、放） 嗟，三千世界
界中，有处所依地神龙，以女神坚牢地母为主，天龙善住地神等，所有地方神祇地主，瑜伽我等作迎请，眷属一同降临此处。汝等具有神通力，海洋河川山岩林，土地虚空一切主，善恶二者作判别，与诸有情共安住，于此供养处所请降临。一切明朗喜悦之光彩，以于有情慈爱之力量，无碍于此请降临。往昔誓言如实般，事业
之果祈请赐予。བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཏྲི་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 灌顶者是，吽，法界之王具大悲，加持成就如雨降，执持世间之我执，于大智慧之界中清净，轮涅平等任运成就。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 安住祈请是，吽，善逝胜者连同诸子，我等有情以悲

【英语翻译】
From the Gathering of the Three Roots Heart Practice Great Empowerment, the Activity Manual of the Auspicious Treasure Sadhana, the Source of All Bliss. Heart Essence Supreme Vajra Power.
From the Gathering of the Three Roots Heart Practice Great Empowerment, the Activity Manual of the Auspicious Treasure Sadhana, the Source of All Bliss. Heart Essence Supreme Vajra Power.
From the Gathering of the Three Roots Heart Practice Great Empowerment, the Activity Manual of the Auspicious Treasure Sadhana, the Source of All Bliss, resides.
I bow to the deity of the Three Roots Empowerment. By me, Padma Sambhava, the Sadhana of the Auspicious Treasure, the Praise of Offerings, the Source of All Bliss, is taught. Conch shell, crystal, gold, silver, precious vessels, white sweets, grain essence mixed offerings, herbal medicine, white rice, yak, sheep blood, incense, whatever offerings are available, arrange them. Ringing bells, cymbals, ting-ting, white conch shells, blowing flutes, and stringing many strings, invite with pleasant sounds. HUNG! All the Sugatas, Victors, and their sons who reside in all directions, I invite with faith, please come with compassion. EH YE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA SAPARIWARA SAMAYA SATVAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). JAH HUNG BAM HOH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hook, Birth, Bind, Release). Kye! In the three thousand worlds,
with places and supports, earth lords, nagas, led by the goddess Firm Earth, gods, nagas, virtuous friends, earth lords, all local deities and ground owners, the yogi invites you, please come to this place with your retinue. You all possess miraculous powers, oceans, rivers, mountains, rocks, forests, lords of all earth and space, distinguishing between good and bad, dwelling together with sentient beings, please come to this place of offering. Possessing the radiance of complete clarity and joy, with the force of love for beings, please come to this place without hindrance. According to the ancient vows, please grant the fruits of
action. BUMPA TISA PARIWARA PRITHI DEVI LOKA TARA TRI SAMAYA SROK DUNG DUNG TRI AKARSHAYA JAH HUNG BAM HOH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). The empowerment is: HUNG! King of the Dharmadhatu, compassionate one, bestow blessings and siddhis like rain, purify the clinging to self-grasping in existence in the expanse of great wisdom, may samsara and nirvana be spontaneously perfected in equality. OM NAMA SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). The request to be seated is: HUNG! Sugatas, Victors, and their sons, with compassion for beings such as myself,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩེའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ནས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲ་བའི༔ གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་དམ་པ་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྱེས་པའི་ཁྲིར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད་
ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རོལ་རྩལ་མ་འགགས་སྣོད་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས༔ ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་མ་ས་འཛིན་བདག༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་ཐོབ་སླད་དུ༔ རྣམ་དག་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གློ་བུར་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏ་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གཟུགས་ངན་གཟུགས་རྒྱུའི་སྐྱོན་བསལ་ནས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ མདངས་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་ཚོར་བའི་དྲི་སྤང་ཞིང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བཟང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་
ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་སྤོ

【汉语翻译】
顶礼！从轮回涅槃一切处，请赐予加持！
在这彩虹交织、布置精美的无量宫殿中，
为了利益众生，请安住于莲花日月欢喜的宝座上！
嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 阿贝夏亚 迪叉 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक आबेशय तिष्ठ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika ābeśaya tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，请降临，安住，誓言，吽)！

顶礼：
顶礼三世善逝诸佛海之身，
顶礼以种种光芒聚集，成办无量众生之事，
顶礼具有名称与妙相炽燃之身，
顶礼无比庄严的须弥山王！

语调发出六十支分的声音，
为所化众生降下法之甘露，
令魔及外道之辈惊恐，
顶礼悦耳的声音！

以慈悲如虚空般遍布的光芒，
守护众生，安置于菩提道上，
对于方便与智慧之顶峰已得自在，
顶礼清净无垢者！

无间断的嬉戏技艺显现为器，
安住于大地上之心即大地之主，
具有守护内外坛城之誓言，
顶礼化身与再化身！
那摩 阿底布伙！

供养：
吽！
为了救护无边无际的一切有情，
脱离烦恼的炽热痛苦，
为了获得清凉寂静的居所，
供养清净的供品！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿让 扎地叉 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，圣水，接受，供养，啊，吽)！

由此增广！
吽！
为了清净无边无际一切有情的，
突发性的垢染，
为了获得清净的智慧，
供养殊胜的洗足水！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦ra 萨达嘎ra 扎地叉 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏ་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत प्रवर सत्कार प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pravara satkāra pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，殊胜，敬意，接受，供养，啊，吽)！

吽！
为了清净无边无际一切有情的，
丑陋之相、相之因的过患，
为了获得妙相与好相，
供养光彩夺目的鲜花！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 布协 扎地叉 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत पुष्पे प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata puṣpe pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，花，接受，供养，啊，吽)！

吽！
为了清净无边无际一切有情的，
能取所取、感受之垢染，
为了获得戒律之妙香，
供养清净的熏香！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 杜贝 扎地叉 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत धूपे प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata dhūpe pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，香，接受，供养，啊，吽)！

吽！
为了清净无边无际一切有情的，
愚痴的黑暗，
为了获得智慧的光明，
供养明亮的光明灯！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 扎地叉 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत आलोके प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata āloke pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，光明，接受，供养，啊，吽)！

吽！
为了清净无边无际一切有情的，
能取所取的垢染，

【英语翻译】
Homage! From all places of samsara and nirvana, please bestow blessings!
In this immeasurable and beautiful palace, adorned with interwoven rainbows,
For the purpose of benefiting beings, please reside on the lotus sun and moon joyful throne!
Om Bhagavan Mahakarunika Abeshaya Tishtha Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक आबेशय तिष्ठ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika ābeśaya tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Bhagavan, Great Compassionate One, please descend, abide, samaya, Hum)!

Prostration:
I prostrate to the body of the Sugatas of the three times, the ocean of conquerors,
I prostrate to the one who accomplishes immeasurable deeds for beings by gathering various rays,
I prostrate to the one who possesses a body blazing with marks and signs,
I prostrate to the supremely majestic Mount Meru!

The voice proclaims the sound of sixty branches,
Bestowing the nectar of Dharma upon those to be tamed,
Causing fear to demons and heretics,
I prostrate to the pleasant sound!

With rays of compassion pervading like the sky,
Protecting beings and placing them on the path to enlightenment,
Having mastery over the supreme method and wisdom,
I prostrate to the pure and stainless one!

The uninterrupted play of skill manifests as a vessel,
The mind abiding on the earth is the lord of the earth,
Having the commitment to protect the outer and inner mandalas,
I prostrate to the emanation and further emanations!
Namo Ati Puho!

Offering:
Hung!
In order to protect all limitless sentient beings,
From the burning pain of afflictions,
In order to attain the cool and peaceful abode,
I offer pure and excellent offerings!
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All Tathagatas, water, accept, offering, Ah, Hum)!

By this, may it increase!
Hung!
In order to purify all limitless sentient beings,
The sudden stains,
In order to attain pure wisdom,
I offer the supreme foot-washing water!
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Pravara Satakara Pratīccha Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏ་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत प्रवर सत्कार प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pravara satkāra pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All Tathagatas, excellent, respect, accept, offering, Ah, Hum)!

Hung!
In order to purify all limitless sentient beings,
The faults of ugly forms and the causes of forms,
In order to attain beautiful marks and signs,
I offer radiant flowers!
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत पुष्पे प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata puṣpe pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All Tathagatas, flower, accept, offering, Ah, Hum)!

Hung!
In order to purify all limitless sentient beings,
The stains of grasping and feeling,
In order to attain the fragrant scent of morality,
I offer pure incense!
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Dhūpe Pratīccha Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत धूपे प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata dhūpe pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All Tathagatas, incense, accept, offering, Ah, Hum)!

Hung!
In order to completely dispel the darkness of ignorance of all limitless sentient beings,
In order to attain the clear light of wisdom,
I offer the bright light of the lamp!
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Āloke Pratīccha Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत आलोके प्रतीच्छ पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata āloke pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All Tathagatas, light, accept, offering, Ah, Hum)!

Hung!
In order to purify all limitless sentient beings,
The stains of grasping,",
  "language": "tibetan

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱིར་དང༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སླད་དུ༔ དྲི་མཆོག་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་སྤང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་མཎྜལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ ལོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་སླད་དུ༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང༔ ས་བདག་ས་འཛིན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སྐྱོང༔ མགུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་རིགས་གྱུར་པ༔ མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གནས༔ སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མངར་གསུམ་བཅུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
འབྲས་དཀར་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་འབུལ༔ སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣ་རིན་ཆེན་འབུལ༔ གསེར་གཡུ་སྨན་སྤོས་འབྲུ་སྣ་འབུལ༔ བླ་རྡོ་རྟེན་རྫས་མདའ་དར་འབུལ༔ ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་ཤིང་འབྲས་འབུལ༔ མཁན་ཤུག་སུར་དཀར་བསང་དུད་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ནོར་དང་བཅུད༔ གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་དང༔ ལྕགས་རི་ཉི་ཟླ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར༔ མཁའ་ལ་ལྡིང་དང་ས་ལ་འཛུལ༔ བར་དུ་འཕྱོ་དང་ཆུ་ལ་གནས༔ སྲིད་པའི་གཟུགས་འགྲོས་ཐམས་ཅད་འབུལ༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་པ༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་རྒྱས་བསྒྱུར༔ གཞི་བདག་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཅི་འདོད་མཁོ་དགུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ གླིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ

【汉语翻译】
我等为了，获得无分别之智慧，奉献殊胜妙香。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 冈de 札地札 布匝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत गन्धे प्रतीच्छ पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pratīccha pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，香，接受，供养，啊，吽）
吽，无边无际所有众生，断除饥渴邪命之食物，为了获得如意妙食，奉献殊胜之食品。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 乃维迪亚 札地札 布匝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत नैविद्य प्रतीच्छ पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata naivedya pratīccha pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，食物，接受，供养，啊，吽）
吽，无边无际所有众生，为了断除轮回恶趣，为了获得清净刹土，奉献如意曼扎。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 札地札 布匝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत मण्डल प्रतीच्छ पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata maṇḍala pratīccha pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，坛城，接受，供养，啊，吽）
吽，无边无际所有众生，为了断除邪见之垢染，为了获得梵天之妙音，奉献乐器美妙之音声。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 夏达 札地札 布匝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत शब्द प्रतीच्छ पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pratīccha pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，声音，接受，供养，啊，吽）
吽，土地女神坚牢母，土地之主地神八大龙王，年月日时生出之神，尤其守护瞻洲（南赡部洲）之国土，护法神善士坚牢母等，八部傲慢之种族，于虚空游动及安住自性，乃至有顶至无间地狱之间，所有属于世间者，为了世间吉祥圆满，奉献欲妙供云之大海，奉献三白之供品，奉献三甜之精华，奉献各自欢喜之供品。
奉献白米牦牛绵羊山羊三牲，奉献竹鸡绸缎珍宝，奉献黄金松石药物香料谷物，奉献魂石依物箭幡，奉献糌粑酒之精华水果，奉献柏树杜鹃花白松烟，奉献世间所有财富与精华，须弥山嬉戏之海四大部洲，铁围山日月星辰，于虚空飞翔于地下潜入，于中间漂浮于水中安住，奉献世间所有形象，七政宝与吉祥物，所有天人之欲妙，以禅定增多，以咒语各自获得。
地神您等之前，愿具足一切所需，您等欢喜满足之后，成办我等所愿之事，于此洲增长吉祥善妙，赐予食物财富受用成就，祈愿成就事业之果。
嗡 班匝 巴尼 巴日瓦ra 札地 德瓦 洛嘎 达ra 萨瓦 布匝 麦嘎。（藏文直译，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
I, in order to obtain non-conceptual wisdom, offer the supreme and excellent fragrance.
om namaḥ sarva tathāgata gandhe pratīccha pūjā āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत गन्धे प्रतीच्छ पूजा आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata gandhe pratīccha pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Fragrance, Accept, Offering, Ah, Hum)
Hūṃ, for all limitless sentient beings, abandoning the food of hunger, thirst, and wrong livelihood, in order to obtain the supreme wish-fulfilling food, I offer the excellent food.
om namaḥ sarva tathāgata naivedya pratīccha pūjā āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत नैविद्य प्रतीच्छ पूजा आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata naivedya pratīccha pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Food, Accept, Offering, Ah, Hum)
Hūṃ, for all limitless sentient beings, in order to abandon samsara and the lower realms, in order to obtain pure realms, I offer the wish-fulfilling mandala.
om namaḥ sarva tathāgata maṇḍala pratīccha pūjā āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत मण्डल प्रतीच्छ पूजा आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata maṇḍala pratīccha pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Mandala, Accept, Offering, Ah, Hum)
Hūṃ, for all limitless sentient beings, in order to abandon the defilement of wrong views, in order to obtain the melodious voice of Brahma, I offer the sweet and melodious music.
om namaḥ sarva tathāgata śabda pratīccha pūjā āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत शब्द प्रतीच्छ पूजा आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pratīccha pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Sound, Accept, Offering, Ah, Hum)
Hūṃ, the earth goddess Tenma, the lords of the earth, the eight great nagas who hold the earth, the gods who arise from years, months, days, and times, especially those who protect the lands of Jambudvipa, the local deities, the virtuous Tenma, and so forth, the eight classes who have become arrogant, those who move in the sky and abide in their own nature, from the peak of existence down to Avici hell, to all those who belong to existence, for the auspiciousness and abundance of the world, I offer the ocean of desirable offerings, the clouds of offerings. I offer the offerings of the three white substances, I offer the essence of the three sweets, I offer the offerings that please each one.
I offer white rice, yak, sheep, and goat, I offer bamboo, wild silk, various silks, and precious jewels, I offer gold, turquoise, medicine, incense, and various grains, I offer soul stones, support objects, arrows, and banners, I offer roasted barley flour, the essence of chang (barley beer), and fruits, I offer juniper, pine, white cypress, incense, and smoke. I offer the wealth and essence of worldly existence, Mount Meru, the playful ocean, the four continents, the iron mountains, the sun, moon, planets, and stars, those who soar in the sky and enter the earth, those who float in between and dwell in the water, I offer all the forms of existence, the seven royal possessions and auspicious substances, all the desirable things of gods and humans, I increase them greatly through samadhi, and transform them into individual attainments through the power of mantra.
Before you, the local deities, may you be endowed with all that you desire and need, may you be pleased and satisfied, and accomplish all the things that I desire, increase auspiciousness and goodness in this continent, grant food, wealth, enjoyment, and siddhis, and may the fruits of karma be present.
om vajra pāṇi pari vāra pṛthvī devi loka tāra sarva pūjā megha (Tibetan transliteration, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ བྱང་ཆུབ་
མཆོག་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དཔལ་འབར་བ༔ དཀར་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ངང༔ མཉམ་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རབ་འབྱམས་གསུང་གི་དཔལ་འབར་བ༔ དམར་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ངང༔ མཉམ་གཞག་ས་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བ༔ སྔོ་སངས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ངང༔ མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རིན་ཆེན་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་བ༔ གསེར་མདོག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབར་བ༔ ལྗང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ འགྲོ་བའི་
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མཛད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང༔ གཟུགས་མཛེས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཅན༔ དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་མོ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང༔ ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་དཔལ་འབར་མ༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་འོས་བསྔགས་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ན༔ བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལྡན་བླ་མ་རྗེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ འགྲོ་བའི་ད

【汉语翻译】
萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (藏文：ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ) 赞颂： 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ )
三世诸佛一切之，身之自性薄伽梵，
愚痴清净法界中，菩提
胜妙与轮之手印，无量身之光辉炽，
白亮慈悲之光芒，众生烦恼习气净，
礼赞供养毗卢遮那佛。三世诸佛一切之，
语之自性薄伽梵，贪欲清净妙观察，
平等莲花之手印，无量语之光辉炽，
红亮慈悲之光芒，虚空等众生之舒气，
礼赞供养无量光佛。三世善逝一切之，
意之自性薄伽梵，嗔恚清净如镜智，
等持镇地金刚之手印，无量意之光辉炽，
蓝亮慈悲之光芒，尽除一切恶趣苦，
礼赞供养不动如来佛。三世善逝一切之，
功德自性薄伽梵，我慢清净平等性，
胜施等持宝生之手印，无量功德之光辉炽，
金黄慈悲之光芒，如意满愿无余成，
礼赞供养宝生如来佛。三世诸佛一切之，
事业自性薄伽梵，嫉妒成所作智中，
施无畏印等持十字印，无量事业之光辉炽，
绿亮慈悲之光芒，众生之
痛苦皆除灭，礼赞供养不空成就佛。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ )！种姓之母至尊天女身，
以诸饰品皆善妙庄严，身形美丽柔软婀娜多姿，
礼赞供养欢喜母！虚空清净界自在母，
火界清净白衣母，水界清净嘛嘛嘎，
地界清净佛眼母，风界清净誓言度母，
皆能清净众生之迷妄障，慈悲无尽光辉炽盛母，
礼赞供养诸天女！其他亦应赞颂之胜者，
佛陀法会菩提心，十方无边无尽处，
安住者皆礼赞供养！三世知者具恩上师尊，
仅忆念亦能摧灭诸烦恼，众生之

【英语翻译】
Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ )
Praise:
Hung (藏文：ཧཱུྃ༔ )
To the essence of the bodies of all Buddhas of the three times, the Bhagavan,
In the pure Dharmadhatu, free from delusion,
With the supreme Bodhi and the wheel mudra,
Blazing with the glory of infinite bodies,
Radiating the light of clear white compassion,
Purifying the afflictions and karmic imprints of sentient beings,
I prostrate and praise Vairochana. To the essence of the speech of all Buddhas of the three times, the Bhagavan,
In the pure desire, the discriminating awareness,
With the sameness lotus mudra,
Blazing with the glory of infinite speech,
Radiating the light of clear red compassion,
Relieving the breath of beings equal to space,
I prostrate and praise Amitabha. To the essence of the minds of all Sugatas of the three times, the Bhagavan,
In the pure anger, the mirror-like wisdom,
With the sameness earth-pressing vajra mudra,
Blazing with the glory of infinite minds,
Radiating the light of clear blue compassion,
Purifying all the unfortunate realms,
I prostrate and praise Akshobhya. To the essence of the qualities of all Sugatas of the three times, the Bhagavan,
In the pure pride, the equality,
With the supreme generosity, the sameness ratna mudra,
Blazing with the glory of infinite qualities,
Radiating the light of golden compassion,
Fulfilling all wishes without exception,
I prostrate and praise Ratnasambhava. To the essence of the activities of all Buddhas of the three times, the Bhagavan,
In the jealousy, the accomplishing wisdom,
With the fearlessness, the sameness crossed-vajra mudra,
Blazing with the glory of infinite activities,
Radiating the light of clear green compassion,
Eliminating all the sufferings of beings,
I prostrate and praise Amoghasiddhi.
Hung (藏文：ཧཱུྃ༔ )! The supreme goddess, the mother of the family,
Adorned with all kinds of ornaments,
Beautiful in form, soft, supple, and graceful,
I prostrate and praise the joyful mother! The pure space, the wealthy mother of the realm,
The pure fire element, the white-clad mother,
The pure water element, Mamaki,
The pure earth element, Buddha Locana,
The pure air element, Samaya Tara,
All purify the conceptual obscurations of beings,
The inexhaustible compassion, the blazing glorious mother,
I prostrate and praise all the goddesses! Furthermore, the best of those worthy of praise,
The Buddha, Dharma, Sangha, Bodhichitta,
In the ten directions, infinite and limitless,
I prostrate and praise those who dwell there! The omniscient Lama, the lord of the three times,
Merely remembering destroys afflictions, of beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པལ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་མའི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ༔ དཔའ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔
དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདོར་ན་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་གུས་པས་བསྟོད༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་གྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད༔ འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད༔ གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན༔ རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་འདི་བརྩམས་པས༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གཟིགས་པས་ཉེ་བར་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་བཞི་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་དང༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་གློ་བུར་རྐྱེན༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་གིས་ཞི་བར་མཛོད༔ དགེ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་འབྲས་ཀུན༔ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གསོལ༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་གསོལ༔
ཞེས་བསྟོད་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྤྱི་གཞུང་རིགས་ལྔ་གཅིག་དྲིལ་སྔགས༔ བཟླས་རྗེས་རྣམ་སྣང་གཟུངས་འདི་འོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་སྔགས༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ

【汉语翻译】
吉祥怙主仁波切，向诸位上师敬礼赞叹！
寂静与忿怒种种形象之主，成就一切之大宝藏。
具足勇猛威严之相，向本尊神敬礼赞叹！
威力自在能调伏邪恶，具足忿怒暴烈之相。
化现罗刹之身，向持明众敬礼赞叹！
总而言之，对于值得赞叹的，世间出世间的，
诸神与化身以及再化身，向主眷们恭敬赞叹！
无边十方一切刹土中，善逝诸佛连同佛子们，
慈悲如虚空般遍布之光，引导众生趋入菩提道，
向调伏所化究竟者赞叹！
慈悲怜悯的诸神众，恳请您们垂念于我！
我为利益一切有情众，发起此奇妙之事业，
以您们之智悲事业，恳请以慧眼垂视！
祈愿我等一切有情众，罪障习气得以清净，
烦恼轮回得以摧毁！
祈愿平息四大不调之时，疾病邪魔怨敌突发之灾，
黑魔之种种幻变，祈愿以慈悲之力平息！
祈愿增长十善之功德，暂时究竟一切利乐果，
无需勤作自然成就！
祈愿一切时处，吉祥圆满具足，
一切众生获得殊胜菩提！
如是祈愿赞颂，托付事业。
总集五部之真言，念诵之后是毗卢遮那佛陀罗尼：
嗡 拿摩 巴嘎瓦德，萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达尼，ra 匝雅，达塔嘎达雅，阿哈de 萨玛雅桑布达雅，达雅塔，嗡 修达尼 修达尼 萨瓦 巴巴姆 比修达尼，修de 比修de，萨瓦 嘎玛 阿瓦ra 纳 比修达纳耶 梭哈。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切清净）
不动金刚萨埵之真言：
嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛奴巴拉雅，班匝萨埵德诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，色多秀哲美巴瓦，阿奴ra多美巴瓦，色波秀哲美巴瓦，萨瓦色德玛美扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝美，则当希尔央古如吽，哈哈哈哈火 巴嘎万，萨瓦达塔嘎达班匝玛美门匝班哲巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵）
怙主不动光之真言：
那摩 惹纳 札雅雅，嗡 冈嘎呢 冈嘎

【英语翻译】
Glorious Protector, Precious One, I prostrate and praise the Lamas!
Lord of various peaceful and wrathful forms,
Great treasury of all accomplishments,
Possessing a heroic, fierce, and majestic demeanor,
I prostrate and praise the Yidam Deity!
Master of power and strength, subduing heretics,
Possessing a wrathful and fierce demeanor,
Transforming into the form of a Rakshasa,
I prostrate and praise the assembly of oath-bound ones!
In short, to all who are worthy of praise,
Whether worldly or beyond the world,
Gods and emanations, and further emanations,
I respectfully praise the main figures and their retinues!
In all the pure lands of the ten directions,
The Sugatas, Buddhas, together with their sons,
Whose compassion spreads like the sky,
Lead beings onto the path of enlightenment,
I praise the supreme, who have completely tamed those to be tamed!
Compassionate and loving deities,
I beseech you to consider me from all directions!
Because I have initiated this wondrous activity
For the sake of all sentient beings,
With your wisdom, love, and activity,
I beseech you to closely observe with your gaze!
May the sins, obscurations, and habitual tendencies
Of myself and all sentient beings be purified,
And may the cycle of afflictions be destroyed!
May the imbalances of the four elements and seasons,
Diseases, evil spirits, enemies, sudden accidents,
And all the black magic of demons,
Be pacified by the power of your compassion!
May the qualities of the ten virtues increase,
And may all temporary and ultimate benefits and results,
Be effortlessly and spontaneously accomplished!
In all times, places, and circumstances,
May there be auspiciousness, well-being, and abundance,
And may all beings attain supreme enlightenment!
Thus, I entrust the activity of wishing to praise.
The mantra that combines the five lineages of the general teachings,
After recitation, this is the Dharani of Vairochana:
Om Namo Bhagavate, Sarva Durgati Parishodhana, Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishodhanaye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: All Purification)
The mantra of Immovable Vajrasattva:
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Vajrasattva)
The mantra of the Protector, Immovable Light:
Namo Ratna Trayaya, Om Kamkani Kamkani

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ༔ སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥིཙ་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་
བ་བི་ཤུདྡྷེ༔ མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་སྨན་བླའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣམ་འཇོམས་སྔགས་ནི༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དབྱངས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་སམ༔ བསྡུ་ན༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཞེས་བཟླས་ཀྱང་རུང༔ སངས་རྒྱས་རྩེ་མོའི་གཟུངས་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བརྟན་མའི་རིག་པ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཙི་རི་ཙི་རི༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ༔ དོ་ཙུ་དོ་ཙུ༔ བ་ཧ་བ་ཧ༔ བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྟན་མ་གཙོ་འཁོར་ཡང་དྲིལ་ནི༔ ཨོཾ་མ་མ་ཀྱེད་ཀྱེད་པཱ་ཎི་ཧེ༔ ཀུ་ལན་ཎིག་ནལ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་རཱ་ག་ཕེ་ཤ་ཛཿཛ༔
ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང༔ སྣང་བརྒྱད༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ ནི་ཀ་ནི༔ ཨ་བྷི་ལ༔ མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཆད་པ་ཞི་བ་ལ་བྱིན་ཆེ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་སོག

【汉语翻译】
呢༔ 罗匝呢罗匝呢༔ 卓匝呢卓匝呢༔ 扎萨呢扎萨呢༔ 扎德合呢扎德合呢༔ 萨瓦嘎玛巴让巴Ra呢美༔ 萨瓦萨瓦囊匝梭哈༔ 显有边光明无量之咒语༔ 嗡 纳摩巴嘎瓦德 阿巴热弥达 阿雅嘉纳 索比尼西匝达 德卓Ra匝雅༔ 达塔嘎达雅༔ 阿合德 桑雅桑布达雅༔ 达雅塔༔ 嗡 奔涅奔涅玛哈奔涅༔ 阿巴热弥达奔涅༔ 阿巴热弥达奔涅༔ 嘉纳桑巴若巴匝德༔ 嗡 萨瓦桑嘎Ra巴热修达达玛德༔ 嘎嘎纳萨孟嘎德 梭巴瓦比修达德༔ 玛哈纳雅巴热瓦Ra梭哈༔ 事业成就药师佛之咒语༔ 嗡 纳摩巴嘎瓦德 贝卡匝耶༔ 咕噜贝珠Ra匝雅༔ 达塔嘎达雅༔ 阿合德 桑雅桑布达雅༔ 达雅塔༔ 嗡 贝卡匝耶贝卡匝耶༔ 玛哈贝卡匝耶Ra匝萨孟嘎德梭哈༔ 除盖障咒语是༔ 纳玛匝那匝瓦匝Ra卓达雅༔ 呼噜呼噜༔ 德叉德叉༔ 班达班达༔ 哈纳哈纳阿弥利德吽帕༔ 顶髻堆积是༔ 嗡 布让玛哈扎纳雅༔ 布日匝布日匝比玛列 吾卒玛卓达Ra匝吽吽帕帕梭哈༔ 三根本的心髓༔ 嗡阿吽舍 舍玛哈热呢萨Ra匝舍雅匝达舍舍匝 匝萨瓦悉地帕拉吽༔ 声明明点༔ 嗡阿阿伊伊乌乌日日里里诶诶哦哦昂阿༔ 嘎喀嘎嘎阿 匝擦匝匝雅 扎塔塔达达纳 达塔达达纳 巴帕巴巴玛 雅Ra拉瓦 喀喀萨哈恰༔ 缘起心髓༔ 嗡 耶达玛黑德扎巴瓦 黑敦德堪 达塔嘎多哈雅瓦达༔ 德堪匝友呢若达 诶旺巴德玛哈喀Ra玛纳耶梭哈༔ 大圆满六十四万续部的教法，是否为独子的血脉圆满？ 或摄略为： 嘛嘛郭楞萨曼达，念诵也可以。 佛顶尊胜陀罗尼是： 嗡 吽 舍 梭哈 坚牢地母的明咒： 达雅塔 嗡 泽热泽热 组热组热 固热固热 多组多组 巴哈巴哈 巴喀巴喀梭哈 坚牢地母主眷收摄： 嗡 嘛嘛杰杰巴呢嘿 固兰尼那德定定 夏夏Ra嘎贝喀匝匝
龙和夜叉八部于他处明示， 显现八种： 嗡 阿嘎呢 呢嘎呢 阿比拉 曼达拉玛耶梭哈 如此这般，对于平息外内情器世界的灾害，具有很大加持，尤其是对于五种姓等。

【英语翻译】
Ni༔ Ro tsa ni ro tsa ni༔ Tro ta ni tro ta ni༔ Tra sa ni tra sa ni༔ Pra ti ha na pra ti ha na༔ Sarwa karma param para ni me༔ Sarwa satva nancha swaha༔ The mantra of Limitless Light Amitabha: Om namo bhagavate aparimita ayur jnana su viniscita tejo rajaya༔ Tathagataya༔ Arhate samyaksambuddhaya༔ Tadyatha༔ Om punye punye maha punye༔ Aparimita punye༔ Aparimita punye༔ Jnana sambharopacite༔ Om sarwa samskara parisuddha dharmate༔ Gagana samungate swabhawa bishuddhe༔ Maha naya pariwara swaha༔ The mantra of Accomplishing Activities, Medicine Buddha: Om namo bhagavate bhaisajye༔ Guru baidurya prabha rajaya༔ Tathagataya༔ Arhate samyaksambuddhaya༔ Tadyatha༔ Om bhaisajye bhaisajye༔ Maha bhaisajye raja samudgate swaha༔ The mantra of Annihilation: Namah chanda vajra krodhaya༔ Hulu hulu༔ Tistha tistha༔ Bandha bandha༔ Hana hana amrite hum phat༔ The piled-up topknot: Om bhurkum maha pranaya༔ Bhurtse bhurtse bi male utsusma krotaraj hum hum phat phat swaha༔ The essence of the three roots: Om ah hum hrim mahari ni sara tsa hri ya tsitta hrim hrim dza sarwa siddhi phala hum༔ Vowels and Consonants: Om a a i i u u ri ri li li e ai o au am ah༔ Ka kha ga gha nga tsa tsha dza dzha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha༔ The Essence of Dependent Arising: Om ye dharma hetu prabhawa hetun te khan tathagato hyavadat༔ Te khan cha yo ni rodha evam badi mahashramanaye swaha༔ The teachings of the Great Perfection, sixty-four hundred thousand tantras, are they the complete lineage of a single son? Or summarized: Mama koling samanta, reciting this is also fine. The Dharani of the Buddha's Crown: Om hum hrih swaha༔ The knowledge of the Steadfast Mother: Tadyatha: Om tsiri tsiri༔ Tsuru tsuru༔ Kuru kuru༔ Dotsu dotsu༔ Baha baha༔ Bhasha bhasha swaha༔ The gathering of the Steadfast Mother and her retinue: Om mama kyed kyed pani he༔ Kulan nik nal ting ting shak shak raga phe sha dza dza
The eight classes of nagas and yakshas are clearly explained elsewhere, The Eight Appearances: Om a ka ni༔ Ni ka ni༔ A bhi la༔ Mandala maye swaha༔ Thus, it is very blessed to pacify the decline of the elements of the outer and inner worlds, especially for the five families, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཟུངས་གཙོ་བོར་བཟླ༔ ས་བཅུད་སྤེལ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟན་མ་དང༔ འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་ལ་སྣང་བརྒྱད་གཙོར་བྱས་ཏེ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་འོང་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཅི་མཆིས་པ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངོན་ཕྱུངས་ལ༔ སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ་པ་དང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་གསོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ གྲངས་མེད་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་མའི་ཚུལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་མ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་
མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ས་ཡི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ས་ཡི་བདག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གླིང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གཏེར་བུམ་བསམ་འཕེལ་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཤིང་གི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྔོན་མོ་ཤིང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཤིང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མེ་ཡི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དམར་མོ་སྣང་གསལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ མེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དཀར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་པདྨ་འཛིན༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཆུ་ཡི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ནག་པོ་ཆུ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཆུ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕན་གནོད་ལས་ཀུན་མཛད

【汉语翻译】
以地神真言为主念诵，为了增益地力，希望获得好收成，就依靠坚母，为了平息争端，就以八部众为主念诵。在座间进行供养赞颂： 吽！此世界或他世界中， 实际陈设、如意化现的， 供养的种种差别广大， 色声香味触等， 天人的受用财富所有， 轮涅无别胜者的坛城中， 以智慧取受，恭敬供养， 祈请以慈悲为了众生的利益而享用， 祈请以慈悲显现爱心的事业， 愿流转于轮回中的所有众生， 恒时以慈爱慈悲救护， 引向无上菩提之地， 祈请安置于任运成就的大乐之地。 རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 无量劫前已成佛， 为了众生的利益示现心母之相， 成就众生愿望之母， 向您行利生事业顶礼赞叹！ 佛 虚空行母的本体， 具有大地女神的自性， 守护世间的大地之主， 向具足法界之富饶的慧眼母顶礼赞叹！ 掌管四大部洲具力之主， 金色珍宝严饰， 宝瓶如意满愿宝藏， 向您成就所愿顶礼赞叹！ 从东方树木的宫殿中， 金刚空行母的本体， 具有树木女神的自性， 青色持树木和金刚， 树木之神和天女围绕， 供养赞叹并顶礼！ 从南方火焰的宫殿中， 宝生空行母的本体， 具有火焰女神的自性， 红色光明持珍宝， 火焰之神和天女围绕， 供养赞叹并顶礼！ 从西方钢铁的宫殿中， 莲花空行母的本体， 具有钢铁女神的自性， 白色铁钩持莲花， 钢铁之神和天女围绕， 供养赞叹并顶礼！ 从北方水之宫殿中， 事业空行母的本体， 具有水之女神的自性， 黑色水瓶持十字杵， 水之神和天女围绕， 供养赞叹并顶礼！ 从慈悲之光中化现的， 成就利益损害一切事业

【英语翻译】
Recite mainly the earth mantra; to increase the essence of the earth and to wish for a good harvest, rely on the steadfast mother; to pacify conflicts, recite mainly the Eight Lights. The offering and praise to be done in between sessions is: Hūṃ! In this world or other worlds, Actually arranged, wish-fulfilling manifestations, Various kinds of vast offerings, Forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., Whatever wealth and prosperity gods and humans possess, In the mandala of the Victorious Ones, without differentiation between samsara and nirvana, Taking them with wisdom, I offer them with reverence, Please accept them with compassion for the benefit of beings. Please manifest the activity of loving kindness with compassion, May all beings wandering in existence, Always be protected by loving kindness and compassion, Lead them to the state of unsurpassed enlightenment, Please establish them on the spontaneously accomplished great bliss ground. Rūpa śabda gandhe rasa sparśe sarva pūja samaye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Buddhas have been enlightened from countless eons ago, For the benefit of beings, they appear in the form of a mind-mother, The mother who accomplishes the wishes of sentient beings, I prostrate and praise you for your deeds for the benefit of beings! Buddha The essence of the Dakini, Possessing the nature of the earth goddess, The lord of the earth who protects the world, I prostrate and praise the wise-eyed mother who possesses the richness of the realm! The powerful lord who controls the four continents, Adorned with golden jewels, Treasure vase, wish-fulfilling, wish-granting treasure, I praise you for fulfilling wishes! From the palace of trees in the east, The essence of the Vajra Dakini, Possessing the nature of the tree goddess, Blue, holding trees and vajra, Surrounded by tree gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the palace of fire in the south, The essence of the Ratna Dakini, Possessing the nature of the fire goddess, Red, clear, holding jewels, Surrounded by fire gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the palace of iron in the west, The essence of the Padma Dakini, Possessing the nature of the iron goddess, White, holding an iron hook and a lotus, Surrounded by iron gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the palace of water in the north, The essence of the Karma Dakini, Possessing the nature of the water goddess, Black, holding a water vase and a crossed vajra, Surrounded by water gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! Emanated from the light of compassion, Accomplishing all activities of benefit and harm

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་གཉན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་བ་དབྱིངས་
ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་གྲུ་འདིར༔ འབྱུང་བའི་བུ་རུ་གྱུར་པའི་འགྲོ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་དཔལ་སྟོབས༔ འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤེལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་གྱུར༔ བདུད་བཏུལ་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང༔ ས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང༔ དཔལ་བཅུའི་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རང་གིས་དམ་བཅའ་ཕུལ༔ ཨོཾ༔ ལྷ་མིའི་ཕན་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ནོར་ཟས་གཏེར་དང་བདུད་རྩི་འབྱུང༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་དགྲ་རྒོལ་གཞོམ༔ ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ གནས་གཙང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༔ ཁྲུས་གཙང་གོས་གསར་གྱོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུང་རྣམ་དག་རྟེན་དྲུང་འདུག༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཁ་ཟས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་ན་འགྲུབ༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་པས༔
བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་སྲས༔ འོད་གསལ་དགོངས་རྒྱུད་འཛིན་པ་ཡིན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ས་གཞི་འདི་ཡི་སྟེང་སྤྱད་པས༔ ལྷ་མོས་དཔང་མཛོད་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་དང༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་འདོད་པ་ཀུན༔ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྤེལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་ཕམ་པ་དང༔ ནད་གདོན་འཁྲུག་རྩོད་མུ་གེ་ཞི༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་དེ༔ དུས་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཐེབས༔ གང་དམིགས་ཡུལ་རིས་ས་གནད་དུ༔ ལྟོ་འཕྱེ་བརྟན་མ་རྩིས་ལ་བྲུ༔ རྒ

【汉语翻译】
的女神啊！三千世界的地主神祇龙和年！我向您和您的眷属顶礼赞叹！五大元素虚空的伟大母亲！以慈悲滋养五大元素的力量！请您掌控一切五大元素！请赐予五大元素精华的成就！在这赡洲世界的国土上！所有成为五大元素之子的众生！请增长天龙人和人类的寿命、福德和力量！请圆满增上一切愿望！请增广吉祥和善妙！往昔，当佛陀世尊在菩提树下证悟时！您，女神，是见证者！您降伏魔军，增广吉祥的教法！所有天人的受用！也依靠大地而生出一切所需！请您赐予一切十种荣耀的权势！吉祥圆满的缘起！我恒常向您顶礼！往昔，在世尊面前！您以发愿亲自立下誓言！嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请增广天人的安乐受用！愿出现财富、食物、宝藏和甘露！愿长寿无病，战胜敌对势力！愿一切如意成就！在清净之地建造坛城！沐浴洁净，穿上新衣之后！身语意清净地安住于本尊之前！以香、花、食物供养！如果瑜伽士的誓言清净，就能成就！您曾如此承诺！
我乃是彼世尊之子！是持有光明心髓者！为了所有众生的利益！如三宝的教令一般！请增长身语意的光辉！请加持内外五大元素的缘起力量！成为五种智慧！殊胜的菩提行！在这片土地上修持！请女神作证，增长力量和眷属！如往昔的誓言一般！请您毫不费力地成就我们施主眷属！以及赡洲人类的一切愿望！请增长寿命、福德、财富和力量！请将善妙功德融入相续！请使众生行于正法！请增广佛陀的教法！愿战胜妖魔鬼怪的军队！平息疾病、邪魔、争斗和饥荒！愿所有地区和王国！吉祥圆满！如此祈祷所愿之事！萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言） 嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印） 如此修持的宝瓶！在良辰吉日和吉祥的星宿之时！在任何您所指定的地区和土地要害之处！根据占卜挖掘地基！

【英语翻译】
O goddess! Landlords, gods, nagas, and nyen of the three thousand worlds! I prostrate and praise you and your retinue! Five great mothers of the elements of space! With compassion, nurture the power of the elements! Please control all the elements! Please grant the accomplishment of the essence of the elements! In this Jambudvipa world! All beings who have become children of the elements! Please increase the life, glory, and power of gods, nagas, and humans! Please perfectly increase all desires! Please expand auspiciousness and goodness! In the past, when the Buddha, the Bhagavan, attained enlightenment under the Bodhi tree! You, goddess, were the witness! You subdued the demons and expanded the auspicious teachings! All the enjoyments of gods and humans! Also depend on the earth to produce everything needed! Please grant all the power of the ten glories! Auspicious and perfect dependent arising! I always bow to you! In the past, in front of the Bhagavan! You made a vow yourself with aspiration! Om! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Please increase the happiness and enjoyment of gods and humans! May wealth, food, treasures, and nectar arise! May there be longevity, freedom from disease, and defeat of enemies! May everything be accomplished as desired! Build a mandala in a clean place! After bathing and putting on new clothes! Abide purely in body, speech, and mind before the deity! Offer incense, flowers, and food! If the yogi's vows are pure, it will be accomplished! You have promised so!
I am the son of that Bhagavan! I am the holder of the clear light mind essence! For the benefit of all sentient beings! According to the command of the Three Jewels! Please increase the glory of body, speech, and mind! Please bless the power of the dependent arising of the inner and outer elements! To become the five wisdoms! Supreme and wonderful Bodhi practice! Practicing on this earth! May the goddess witness and increase power and retinue! As in the past vows! Please effortlessly accomplish all the wishes of us patrons and retinue! And all the desires of the people of Jambudvipa! Please increase life, merit, wealth, and power! Please instill goodness and qualities into the lineage! Please lead beings to practice Dharma! Please expand the teachings of the Buddha! May the armies of enemies, obstacles, and demons be defeated! Pacify diseases, evil spirits, conflicts, and famine! May all regions and kingdoms! Be auspicious and perfect! Thus, pray for what is desired! Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言) Gya Gya Gya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印) That vase of accomplishment! At an auspicious time, date, and constellation! In any area and key point of the land you designate! Dig the foundation according to divination!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དཔངས་གནས་ཡུལ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ རྡོ་སྒྲོམ་ནང་གཞུག་སོལ་བས་བཀང༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གསལ་བའི་ངང༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་དང་པོ་གང་ནས་སྲིད༔ དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་འོད་ལྔ་ཤར༔ ཡུལ་ལྔའི་འཛིན་པས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྲུབ༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ མི་ཟད་དཔལ་གྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྲིད་པའི་ཁྲ་བརྒྱད་གཏེར་བདག་བསྐོས༔ ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ༔ དཔལ་འབྱོར་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ དེ་འོག་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དང༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་འོག་བར༔ ནོར་བུའི་གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས༔ གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གྲུབ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ཡིས༔ མཚོ་གླིང་ནོར་བུའི་གཏེར་སྦས་པས༔ སྣང་གསལ་གཟི་བྱིན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཀློང་ལྔ་མི་ཤིགས་གསང་སྒྲོམ་དུ༔ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་གཏེར་སྦས༔ མི་ཟད་ཐེག་པའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྔགས་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ས་གཞི་བྱིན་བརླབས་ལྷ་
སྲིན་བཏུལ༔ འབྱུང་བ་བཅུད་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་རྒྱས་པ་དང༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ སྔོན་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུག་ཞི་བ་དང༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བསྟན་པ་རྒྱས་དང་སྡེ་སྲིད་བརྟན༔ འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྦས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དེང་དགོངས་ལ༔ འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ ཡུལ་འདིའི་ས་བཅུད་རྒྱས་པ་དང༔ ཚེ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷ་མིའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཉེ་བར་གཟུང་ཕྱིར་ས་ཡ

【汉语翻译】
于高处之地与时势相合，置于石匣之中以煤炭填满，内外缘起清明之境。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！最初之世从何而生？从法界生出五种方便之光，以五境之执持，乃大悲之妙用。

外内情器世间成，世间之祖梵天也，五大精华宝物聚，藏于无尽财富之宝藏，委任八部世间神为伏藏主，天与人及非天龙族，财富安乐圆满具，贤劫千佛之调伏田。其后天王帝释与，四大天王等四部众，于须弥山之上中下，藏无数珍宝之伏藏，伏藏主夜叉赞巴拉，以大悲愿力而成就，诸天众之寿命福德增，圣者文殊师利调伏田。龙王无边及伏藏龙，于海岛藏珍宝之伏藏，光明威德安乐具，观世音之调伏田。持明空行海众也，于五界不坏秘密匣，藏续部海之法伏藏，无尽妙乘之宝藏涌，勇士金刚手菩萨也，乃密咒导师调伏田。佛与有情平等合，稀有缘起甚奇哉。此后雪域西藏之境，持明莲花生大士也，加持地基调伏神，藏五大精华之伏藏，法王（指松赞干布或赤松德赞）统治日益兴盛，显密佛法之明灯燃。如昔缘起之一般，如今持明瑜伽士也，息灭疾病刀兵与战乱，风调雨顺五谷丰，佛法兴盛政权稳，为令世间吉祥增，缘起圆满具足之，如意成就大宝藏，于诸佛母之虚空中，藏为不灭佛法之种子。昔日誓愿今忆念，于赡洲世界此方，摄集五大之精华，令此地地力增盛，寿命福德禅定证悟增，祈愿吉祥善妙增广大。吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝)！ 救护天人之佛陀薄伽梵，恳请您以慈悲垂念我及众生，为了亲近摄受之缘故，于此地……

【英语翻译】
In conjunction with the time and place of the high ground, it is placed in a stone box filled with coal, in a state of clear inner and outer interdependence. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From where did the first existence arise? From the Dharmadhatu, five lights of skillful means arise, and with the grasping of the five realms, it is the skill of great compassion.

The outer and inner world of container and contents is formed, the ancestor of the world is Brahma, the essence of the five elements and the collection of jewels, hidden in the inexhaustible treasure of wealth, appointing the eight classes of worldly gods as treasure owners, gods, humans, asuras, and nagas, wealth, happiness, and prosperity are complete, becoming the field of taming for a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. After that, the lord of gods, Indra, and the four great kings, the four divisions, above, below, and between Mount Meru, hid countless treasures of jewels, the treasure owner, Yaksha Jambhala, accomplished by the power of compassion and aspiration, the life and glory of all the gods increase, the noble Manjushri is the field of taming. The Naga King Ananta and the Naga Jokpo, hid the treasure of jewels in the sea islands, possessing clear light, splendor, happiness, and bliss, the field of taming of Avalokiteśvara. The Vidyadhara Dakini ocean also, in the five realms of indestructible secret boxes, hid the Dharma treasure of the ocean of tantras, the inexhaustible treasure of the Great Vehicle bursts forth, the hero Vajrapani also, is the field of taming of the secret mantra teacher. Buddhas and sentient beings are equally united, wonderful interdependence is amazing. After that, in the land of snowy Tibet, the Vidyadhara Padmakara also, blessed the ground and subdued the gods and demons, hid the treasure of the essence of the elements, the Dharma King's (referring to Songtsen Gampo or Trisong Detsen) reign became increasingly prosperous, the lamp of Sutra and Tantra Dharma was lit. Just like the previous interdependence, now the Vidyadhara yogi also, pacifies diseases, weapons, and wars, timely rain and good harvests, flourishing crops and livestock, the Dharma flourishes and the government is stable, for the sake of increasing auspiciousness and goodness in the world, the interdependence is complete and perfect, this great treasure that fulfills all desires, in the space of the Buddhas' mothers, is hidden as the seed of the undying Dharma. Remembering the past vows now, in this part of the Jambudvipa world, gathering the essence of the five elements, may the land power of this place increase, may life, glory, samadhi, and realization increase, may auspiciousness and goodness increase greatly. Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝)! The Buddha Bhagavan, the protector of gods and humans, please cherish me and sentient beings with compassion, for the sake of closeness and acceptance, in this place...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁ་ཕྱེ་མཛོད༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ འབྱུང་ལྔའི་སྲོག་གཏེར་སྣོད་བཅུད་དཔལ་གྱི་གཞི༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དར་སྣ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མན་ཤེལ་དང༔ ཨ་ཏིའི་སྲོག་རྒྱུད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གཏེར༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་སྐར་སོགས༔ ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བླ་སྲོག་རྟེན༔
རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་བླ་མེད་ཟབ་གསང་གཏེར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས༔ བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་བཅུའི་དབང་ཐང་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ལམ་སོགས༔ ཚད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་སྐྱེད་སྐུ་ལྔའི་བྱིན་ལྡན་ཤོག༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་ཆེན་འདི་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བཀྲེས་ཕོངས་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་གདོན་ཞི་བར་ཤོག༔ ལྕགས་སོགས་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ དར་ཟབ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ལྡན་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་ཤོག༔ དྲི་སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་ཤིང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་གཙང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཤོག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཞི་བར་ཤོག༔ ཀུན་འབྱུང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒ

【汉语翻译】
开启吧！吉祥大地女神的虚空中，五大元素的命脉宝藏，是器情世间财富的基础，五种心髓和五种丝绸、五种谷物，五药、五宝和曼 শেল，以及阿底的命脉，咒语和手印的宝藏，山王须弥山、日月星辰等，是天龙土地神祇的魂魄所依。
稀有殊胜的誓言物，无上甚深秘密的宝藏，以此缘起圆满的伟大宝藏，我等从此生生世世，享用十种财富的权势、成熟解脱甚深道等，无量珍宝之藏。以埋藏五种心髓之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，在此方和所有国土，器情世间财富增长，具足五身之加持。以埋藏五种谷物之大宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，我等三界一切有情，息灭饥贫饥荒之劫。以埋藏五种殊胜药之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，我等三界一切有情，息灭四百零四种疾病魔障。以埋藏铁等五种兵器之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，在此方和所有国土，息灭战争兵器之劫。以埋藏五种珍宝之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，我等
三界一切有情，恒常享用五妙欲。以埋藏五种绸缎之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，我等三界一切有情，以具惭愧的衣饰庄严。以埋藏五种香之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，世间僧团兴盛，具足清净戒律和六度波罗蜜。以埋藏不死甘露药之宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，我等三界一切有情，息灭五毒烦恼的分别念。以埋藏甚深根本法的宝藏，愿虚空自在母以不变的封印，在此方和所有国土，

【英语翻译】
Open! In the sky of the auspicious Earth Goddess, the life-force treasure of the five elements is the basis of the wealth of the vessel and its contents. The five essences and the five silks, the five grains, the five medicines, the five jewels, and Manshel, as well as the life-force lineage of Ati, the treasure of mantras and mudras, Mount Sumeru, the sun, moon, stars, etc., are the support of the life-force of the gods, nagas, and local deities.
Rare and extraordinary sacred substances, the unsurpassed, profound, and secret treasure, with this great treasure of perfect interdependence, may I and others, from this life onwards, in all lifetimes, enjoy the power of the ten kinds of wealth, the profound path of maturation and liberation, etc., and the immeasurable treasure of jewels. By burying the treasure of the five kinds of essence, may the Space Queen seal it with immutability, and in this region and all countries, may the wealth of the vessel and its contents increase, endowed with the blessings of the five bodies. By burying this great treasure of the five kinds of grains, may the Space Queen seal it with immutability, and may I and others, all sentient beings of the three realms, pacify the eon of hunger, poverty, and famine. By burying the treasure of the five kinds of supreme medicines, may the Space Queen seal it with immutability, and may I and others, all sentient beings of the three realms, pacify the four hundred and four kinds of diseases and evil spirits. By burying the treasure of the five kinds of weapons, such as iron, may the Space Queen seal it with immutability, and in this region and all countries, may the eon of war and weapons be pacified. By burying the treasure of the five kinds of jewels, may the Space Queen seal it with immutability, and may I and others,
all sentient beings of the three realms, constantly enjoy the five desirable qualities. By burying the treasure of the five kinds of silks, may the Space Queen seal it with immutability, and may I and others, all sentient beings of the three realms, be adorned with clothes of shame and modesty. By burying the treasure of the five kinds of fragrances, may the Space Queen seal it with immutability, and may the Sangha community flourish in the world, endowed with pure moral discipline and the six perfections. By burying the treasure of the immortal nectar medicine, may the Space Queen seal it with immutability, and may I and others, all sentient beings of the three realms, pacify the conceptual gatherings of the five poisons of affliction. By burying the treasure of the profound fundamental Dharma, may the Space Queen seal it with immutability, and in this region and all countries,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང༔ ཚོགས་གཉིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མན་ཤེལ་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔
ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་དར་ཤོག༔ ཡེ་གྲོལ་དགོངས་གསང་སྲོག་རྒྱུད་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མཆོག་གི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ༔ ཞིང་ཁམས་རིགས་ལྔས་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབས་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྩི་སྨན་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་གི༔ ལྷ་ཀླུའི་སྟོབས་སྐྱེད་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་ཤོག༔ བསྐལ་བཟང་གཡང་ཞག་རོལ་མཚོའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཁྱོན༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པར་ཤོག༔ བྱིན་ལྡན་གནས་ཆེན་གངས་བྲག་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཁྱོན༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་བླ་རྟེན་གཏེར་སྦས་པས༔
དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་ནོར་བཙན་ཕྱུག་དར་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཅི་འདོད་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འབྱུང་བ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་སྲིད་པའི་གཏེར༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་སྐྱེད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་རྫོགས་བུམ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཆོག༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཚོགས་མི་ལྡང་ཞིང༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐ

【汉语翻译】
愿胜妙佛法兴盛！以五种智慧的坛城彩粉埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，以密咒行持遍布世间，愿二资粮智悲功德增长！以智慧自显的曼 শেল（一种宝石）埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，
愿此方以及赡洲（南赡部洲）周围，金刚萨埵的修传教法兴盛！以自然解脱意密命脉埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及赡洲周围，大圆满阿底教法兴盛！以身舍利圣物之王埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及有情界一切处，五部佛土恒常加持！以功德之源药材埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及赡洲周围，增长天龙之力，世间安乐！以贤劫吉祥脂 रोल（液体）海埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及四大洲有情界，风调雨顺，人畜兴旺！以具加持圣地雪山岩石埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及四大洲有情界，吉祥善妙圆满增长！以天龙地神护法命依埋藏伏藏，
法界自在眼以不变的封印守护，愿此方以及一切国土，吉祥人财权势兴盛！以珍宝须弥山王埋藏伏藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿我等三界一切有情，一切所愿不费力成办！以五大种圆聚如意世间之藏，法界自在眼以不变的封印守护，愿器情增上，天龙人三，寿命福德禅定智慧增长！以此器情庄严圆满宝瓶大伏藏，利益安乐之源殊胜佛法，从一切处一切时兴盛广大，烦恼邪引魔众不生起，方时处

【英语翻译】
May the precious teachings of the Victorious One flourish! By concealing the treasure of the mandala powder of the five wisdoms, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. Through the practice of secret mantra, may it pervade all the worlds, and may the qualities of the two accumulations of wisdom and compassion increase! By concealing the treasure of the self-illuminating crystal of wisdom, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu.
In this region and around the Jambudvipa, may the practice lineage of Vajrasattva's teachings flourish! By concealing the treasure of the life-force lineage of the secret of spontaneous liberation, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and around the Jambudvipa, may the teachings of Dzogchen Ati flourish! By concealing the treasure of the supreme relics of the body, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and throughout all realms of existence, may the five Buddha families always bestow their blessings! By concealing the treasure of medicinal herbs, the source of all qualities, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and around the Jambudvipa, may the power of gods and nagas increase, and may the world be happy! By concealing the treasure of the auspicious fat and liquid sea of this fortunate eon, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and throughout the four continents and the realm of existence, may there be timely rain and abundant harvests of crops and livestock! By concealing the treasure of the blessed great sacred site of snow mountains and rocks, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and throughout the four continents and the realm of existence, may auspiciousness, goodness, and abundance increase! By concealing the treasure of the life-support of gods, nagas, local deities, and protectors,
The unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. In this region and throughout all kingdoms, may auspiciousness, people, wealth, power, and prosperity flourish! By concealing the treasure of the precious Mount Meru, the king of mountains, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. May all sentient beings of the three realms, including myself, effortlessly accomplish all their wishes! By concealing the treasure of the all-encompassing, wish-fulfilling world, the unchanging seal is guarded by the all-encompassing, rich and powerful eye of the Dharmadhatu. May the environment and its inhabitants flourish, and may the life, fortune, samadhi, and wisdom of gods, nagas, and humans increase! Through this great treasure of the vase, complete with the adornments of the environment and its inhabitants, may the supreme teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness, spread and flourish everywhere and at all times, and may the hordes of demons, the misleaders of afflictions, not arise, in all directions, times, and places.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཞེས་སྤྱི་དང༔ བྱེ་བྲག་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྤེལ་བ་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མི་ཟད་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་འདུ་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང༔ བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་བགྲང་ཡས་འཕེལ་རྒྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི༔ འདུས་སྡེ་འགྱུར་མེད་རྟག་བརྟན་སྲིད་མཐའི་
བར༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔགས་སྡེ་སྤེལ་བ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཟད་དཔལ་གྱི་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དོག་པོར་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ཞིང༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནུབ་མེད་སྒྲེང་བ་དང༔ བསྐལ་པར་འདུས་སྡེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསྐྱེད་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་བྱིན་རླབས་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྟེན་འབྲེལ་དཔལ་གྱི་གཏེར༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁོལ་བ་དང༔ མཐའ་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་རྩོལ་མེད་དུ༔ ཡོངས་སུ་འདུ་ཞིང་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་པས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་ཤོག༔ སྐྱེ་བོའི་འདུ་ཚོགས་སྤེལ་ན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ༔ ཁྱབ་འཇུག་རླུང་ཞགས་ཕོ་ཉ་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ རྟེན་འབྲེལ་གཏེར་མཆོག་མི་ནུབ་དཔལ་འབར་བས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དང༔
བླ་མ་དབུ་གཙོ་དགེ་བཤེས་དགེ་འདུན་དང༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་འབངས་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་འབངས༔ ཕོ་བྲང་ཡུལ་གླིང་རྟ་ཕྱུགས་ཟས་དང་ནོར༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུ་དཀོར་ཆའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ གནས་འདིར་འདུ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་དང༔ སྲིད་པའི་ཁམས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་ན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱི༔ མཐུ་སྟོབས་བདེན་པའི་གཏེར་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དཔལ༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་པའི༔ རིགས་རྒྱུད་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་མཚོ་རབ་རྒྱས་ཤིང༔ བདེ་སྐྱིད་ལྷ་དང་འབྱོར་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་བུ༔ འཕན་ཕྱུག་ཀླུ་དང་གཏེར་ལྡན་ནོར་ལ

【汉语翻译】
愿由此带来吉祥兴盛！总的来说，特别是为了发展僧团，三宝的印记如意宝藏，这取之不尽、用之不竭的无上珍宝之海，汇集十方僧众如海的集体，聚集于此地，成百上千、千万亿，乃至无数的增长，三千世界法轮常转，僧团不变、永恒，直至轮回的尽头，利益众生直至边际，愿吉祥！为了发展密咒，上师、本尊、空行的威力，缘起印记取之不尽的财富宝藏，慈悲的自性，三界轮回的众生，进入密咒金刚乘之门后，持明者的集体，十万个群体，世间一切都得到广泛发展，金刚乘至高无上，教令强大，加持巨大，竖起永不衰败的教法胜幢，愿僧团永世不变！为了增长国王的权威，三根本三宝的加持真实不虚的力量，永不衰败的缘起财富宝藏，这如意摩尼宝轮自在之王，统治三界之法政，以威力使天、魔、人三者臣服，四方的财富，一切所需毫不费力地，完全聚集，成为教令的执掌者，愿所有王国永远安乐！为了发展民众的集会，三根本的加持印记的力量，遍入风索，使者迅速的力量，缘起宝藏永不衰败的光辉，世间轮回的天、魔、人，上师为首的格西、僧众，国王大臣、僧侣百姓、男女民众，宫殿、土地、马匹牲畜、食物和财富，珍宝、财物的各种类别，聚集于此地，广泛发展，在轮回的领域中显现崇高，愿增长无与伦比的伟大荣耀！为了发展血统，三根本本尊和空行护法，威力、真谛的宝藏如意珍宝，作为教法的命脉，持有胜者血统的，血统政权的荣耀之海得以增长，安乐的天人和富有的夜叉之子，繁荣的龙族和拥有宝藏的财

【英语翻译】
May auspiciousness and prosperity increase! In general, especially to develop the Sangha, the seal of the Three Jewels, the wish-fulfilling treasure, this inexhaustible and unsurpassed ocean of jewels, gathering the ocean-like assembly of Sangha from the ten directions, gathering in this place, hundreds, thousands, millions, and countless increases, the three thousand worlds, the wheel of Dharma constantly turns, the Sangha is unchanging, eternal, until the end of Samsara, benefiting beings until the end, may it be auspicious! In order to develop the Mantra, the power of the Guru, Yidam, and Dakini, the inexhaustible treasure of wealth of the interdependent seal, the nature of compassion, the beings of the three realms of Samsara, after entering the door of the Secret Mantra Vajrayana, the assembly of Vidyadharas, hundreds of thousands of groups, all the worlds are widely developed, the Vajrayana is supreme, the command is strong, the blessing is great, raising the banner of the Dharma that never fades, may the Sangha be stable and unchanging forever! In order to increase the authority of the king, the blessing of the Three Roots and Three Jewels, the unfailing power, the interdependent treasure of wealth that never fades, this wish-fulfilling Mani Jewel Wheel, the King of Freedom, governs the Dharma of the three realms, with the power to subdue the gods, demons, and humans, the wealth of the four directions, all needs without effort, completely gathered, becoming the holder of the command, may all kingdoms be forever peaceful! In order to develop the assembly of the people, the power of the blessing seal of the Three Roots, the pervasive wind rope, the swift power of the messenger, the treasure of interdependence, the unfading glory, the gods, demons, and humans of the world of Samsara, the Khenpos and Sangha led by the Guru, the king, ministers, monks, subjects, male and female people, palaces, lands, horses, livestock, food and wealth, precious jewels, various categories of wealth, gathering in this place, widely developing, manifesting supreme in the realm of Samsara, may it increase unparalleled great glory! In order to develop the lineage, the power of the Three Roots, deities, Dakinis, and Damchen, the treasure of power, truth, and wish-fulfilling jewels, as the lifeblood of the Dharma, holding the lineage of the Victorious Ones, may the ocean of glory of the lineage regime increase, the happy gods and wealthy Yaksha sons, the prosperous Nagas and the wealthy treasure hoarder

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་བུ༔ ཕ་མེས་རིགས་རྒྱུད་ཆད་མེད་སྲིད་ཀྱི་བུ༔ ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་བའི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྩོལ༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་རྒྱུད་སྤེལ་བ་དགེ་འདུན་དང་མཚུངས་སོ༔ ཚེ་སྤེལ་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་བདེ་ལྡན་མགོན་པོ་བཞིན༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྐལ་ལྡན་རིག་འཛིན་ལ༔ ཉི་ཟླའི་ཚེ་སྩོལ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲིད་
མཐའི་བར༔ ཚེ་གཅིག་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་ལྷུན་བརྗིད་རི་རབ་ལྟར༔ དཔལ་བཅུའི་མངའ་ཐང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྐྱིལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རླུང་བཞིན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཁ་གཅོད་དགབ་ཅིང་རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་ཅིང༔ ཀློང་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཏྲཱཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་ནུས་སྟོབས་རྒྱས༔ ཟད་མེད་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ པདྨ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རལ་གྲི་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་
རླབས་ལས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་དར་ཞིང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ལྡན༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི༔ བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿརཏྣ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ལམ་པྲ་བརྟག་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག༔ སྣོད་རྣམས་ས་རྡོ་ཆུས་བཀང་

【汉语翻译】
某某之子，祖先血脉未断的统治之子，如日月般明亮，如繁星般闪耀，吉祥圆满如水流般赐予，教法不衰，事业兴盛，传播法脉与僧众相同。增延寿命是：如三根本无死安乐怙主，以护我之神和仙人真实力，缘起手印不灭寿命之宝藏，在不变金刚界中增长，我等施主具缘持明者，如日月般赐予寿命，如雍仲般。贤劫千佛的教法直至存在之边际，具有成办一生事业之功德。金刚寿命如巍峨须弥山，十种威势权柄如大海般浩瀚，智慧慈悲的力量如火焰般燃烧，驾驭权势，具力普照如风一般，以三有之力的轮王，战胜四魔之吉祥降临。之后封口覆盖，使其不被潮湿侵蚀，进行增长： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 逝者之心加持力，以金刚燃烧而增长，不变不坏恒常稳固，空阔心之吉祥降临！ 幢 (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)！ 逝者功德加持力，以珍宝燃烧而增长，轮回涅槃三道能力增盛，无尽功德吉祥降临！ 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 逝者语加持力，以莲花燃烧而增长，无染无垢功德圆满，无碍语之吉祥降临！ 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！ 逝者事业加持力，以宝剑燃烧而增长，战胜四魔之战场，事业究竟吉祥降临！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ 逝者身加持力，以法轮燃烧而增长，烦恼轮回痛苦平息，不变身之吉祥降临！ 五印之加持，二资粮广大增长， 佛陀教法兴盛， 众生安乐富饶， 皆能行于正法， 愿此成为教法之种子！ 班杂 惹纳 贝玛 嘎玛 布达 阿玉 惹纳 悉地 仲 仲 梭 班杂亚 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma buddha āyuḥ ratna siddhi bhrūṃ bhrūṃ su vajrāya svāhā，汉语字面意思：金刚 珍宝 莲花 事业 佛 寿命 珍宝 成就 仲 仲 极 金刚 梭哈)！ 缘起心要吉祥语，观察路标，安排缘起，器皿中装满土石水。

【英语翻译】
Son of so-and-so, son of a ruler whose ancestral lineage is unbroken, may auspiciousness and splendor, as clear as the sun and moon, as radiant as the stars, be bestowed like a flowing river. May the teachings not decline, may activities flourish, and may the propagation of the Dharma lineage be equal to that of the Sangha. To increase life: Like the three roots, the immortal, blissful protectors, by the power of the protecting deities and truthful sages, may the interdependent seal, the inexhaustible treasure of life, be increased in the unchanging vajra realm. May we, the patrons, the fortunate vidyadharas, become like the sun and moon bestowing life, like the Yungdrung. May the teachings of the thousand Buddhas of this fortunate eon last until the end of existence, possessing the qualities to accomplish the tasks of a single lifetime. May the vajra life be like the majestic Mount Meru, may the dominion of the ten powers be as vast as the great ocean, may the power of wisdom and compassion blaze like fire, may the mastery and all-pervading strength be like the wind, and may the auspiciousness of conquering the battles of the four maras come through the wheel-turning power of the three realms. Then, seal the opening, cover it so that it is not destroyed by moisture, and increase it: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the blessings of the Sugata's heart, by increasing with blazing vajra, may the auspiciousness of an unchanging, indestructible, constant, and vast heart come! Trāṃ (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)! From the blessings of the Sugata's qualities, by increasing with blazing jewels, may the power and strength of the three paths of samsara and nirvana increase, and may the auspiciousness of inexhaustible qualities come! Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! From the blessings of the Sugata's speech, by increasing with blazing lotuses, may flawless qualities be perfected, and may the auspiciousness of unimpeded speech come! Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ)! From the blessings of the Sugata's activities, by increasing with blazing swords, may there be complete victory in the battles of the four maras, and may the auspiciousness of accomplished activities come! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)! From the blessings of the Sugata's body, by increasing with blazing wheels, may the suffering of afflictions and samsara be pacified, and may the auspiciousness of an unchanging body come! By the blessings of the five seals, may the two accumulations greatly increase, may the Buddha's teachings flourish, may all beings possess happiness and wealth, and may all engage in the Dharma. May this become a seed of the teachings! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyuḥ Ratna Siddhi Bhrūṃ Bhrūṃ Su Vajrāya Svāhā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra ratna padma karma buddha āyuḥ ratna siddhi bhrūṃ bhrūṃ su vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra Jewel Lotus Action Buddha Life Jewel Accomplishment Bhrūṃ Bhrūṃ Excellent Vajra Svāhā)! Auspicious words of the heart of interdependence, examine the path markers, arrange the interdependence, fill the vessels with earth, stones, and water.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གནས་ལོག༔ དཀར་ཆོས་དགེ་བའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ གང་བརྩམ་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་འཕྱིང་བར་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།

【汉语翻译】
拉！以喜悦之态返回自处。
白法善妙之力助增长。
所作所为缘起皆圆满。
愿与具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
如我心之精华金刚力，从凭瓦红墓中迎请而来。

三根本心髓修法大权荟萃中，吉祥伏藏修法的仪轨，安乐善妙皆生。心之精华金刚力。

【英语翻译】
La! Return to your own place with a joyful manner.
May the power and strength of white Dharma virtues increase.
Whatever is undertaken, may the interdependent origination be perfectly accomplished.
May I meet with those who have karmic connections!
Samaya! Gya Gya Gya!
Like me, the heart essence Vajra Power, was invited from the red tomb in Phyingwar.

From the gathering of the three roots' heart practice, the great empowerment, may the auspicious treasure practice's ritual, happiness and goodness all arise. Heart Essence Vajra Power.

============================================================

